“Reghar Fireforge, of the hill dwarves, and party.”
伝説3巻p248
「丘ドワーフのレガール・ファイアーフォージ殿とその一行です」
The word “gug” meaning ”private” in gully dwarf language, this dwarf was therefore nothing more than a “high private,” a rank considered laughable in the rest of the army.
「ガグ」というのはどぶドワーフ語で「兵卒」という意味であり、従ってこのドワーフは単なる「上級兵卒」にすぎない。
Duncan, always politic, was unfailingly polite to the Highgug and had, therefore, won his undying loyalty. Although there were many who thought this might have been more of a hindrance than a help, Duncan replied that you never know when such things could come in handy.
常に抜け目ないダンカンはハイガグにも礼儀正しさを忘れることなく接し、おかげで不滅の忠誠を勝ち得ていた。そんなものは助けどころかかえって足手まといだと考える者も大勢いたが、ダンカンはそういったことがいつ必要になるかわからないぞと答えるのだった。
Oddly enough, and neither the elves nor the dwarves would admit it, the hill dwarves had left the ancient kingdom of Thorbardin for many of the same reasons that the Qualinesti elves left the traditional homeland of Silvanesti.
奇妙なことに――エルフもドワーフも認めようとしないのだが――丘ドワーフは、クォリネスティ・エルフが先祖代々の故郷の地シルヴァネスティを出たのとまったく同じ理由で、トルバルディンの古代王国を出てきていた。
Thus a race of well-traveled, free-spirited, independent dwarves came about.
And--most heinous of all--they expressed the belief that other things in life might hold more importance than the crafting of stone.
そういうわけで、旅慣れて自由気ままな心をもつ、独立心の強いドワーフたちが生まれてきた。
そして――これこそ一番けしからぬことだ――石の細工をするよりも大事なことが人生にはあるのだという信念を述べたてたのだ。
The dwarves left behind simply closed ranks and became even more rigid, if that were possible.
残されたドワーフたちは完全に閉鎖的になり、以前にもまして頑なになった(これ以上頑固になれればの話だが)。
The two dwarves facing each other now were thinking of this, as they sized each other up. They were also thinking, perhaps, that this was a historic moment--the first time both sides had met in centuries.
今対面している二人のドワーフはこういうことを考えながら、互いに相手を値踏みしていた。ことによると、これは歴史に残る瞬間かもしれないとも感じながら――この二種族の顔合わせは実に数百年ぶりのことだった。
King Duncan returned Raghar’s gaze without faltering--this staring down contest was an ancient dwarvish practice and, if the parties were particularly stubborn, had been known to result in both dwarves kneeling over from exhaustion unless interrupted by some neutral third party.
ダンカン王はたじろぎもせずにレガールの視線を受け止めた――この、相手が目をそらすまで見つめあうというのは古代ドワーフの慣習である。双方がけたはずれに頑固だった場合は、誰か第三者が割ってはいってくれなければ、双方疲れきって膝をつくまでになるほどだった。
Finally, with a sigh, Kharas stepped in between Reghar and Duncan, Their line of vision broken, each party could drop his gaze without losing dignity.
ついに、カーラスがため息をつき、レガールとダンカンのあいだに足を踏みいれた。視線がとぎれ、二人とも威厳を損なうことなく、視線を落とすことができた。
“I have granted you audience,”
「謁見を許そう」
“A good day it was for us when we shook the dust of the moldy old tomb from our feet,” Reghar growled, “to live in the open like honest men instead of skulking beneath the rock like lizards.”
「二人ともかびた古くさい墓の埃を足から振り落とし、石の下をこそこそ這いまわる蜥蜴ではなく、正直者同士として腹を割って話しあいをするには、いい日和じゃろうが」
***
しかし話しあいは罵り合いに。ヒートアップしたお供たちも加わって、一触即発のところをカーラスが仲裁しようとするのですが…
Kharas’s heartfelt speech touched many. Only two heard it unmoved. Both were old men, both had long ago lost any illusions about the world, both knew this lift had grown too wide to be bridged by words.
真心のこもったカーラスの説諭は多くの者の心をうった。心を動かされなかったのは二人だけだ。どちらも年老いており、とうの昔にこの世に対する幻想を捨てていた。どちらも、この亀裂がもはや言葉の橋をかけようもないほど大きくなっていることを知っていた。
“Here is my offer, Duncan, King of Thorbardin,” Reghar said breathing heavily.
「提案がある、トルバルディンの王、ダンカンよ」レガールは重苦しい声を出した。
“Get out!”
“Return to your black-robed wizard! Return to your human friends! Let us see if your wizard is powerful enough to blow down the walls of this fortunes, or uproot the stones of our mountain.”
「出ていけ!」
「黒ローブの魔法使いのもとに戻ってゆけ! 人間の友人どものもとに戻るがいい! きさまらの魔法使いにこの砦の城壁を打ち壊して、われらの山の礎石を根こそぎにするだけの力があるか、見せてみろ」
***
ダンカン王とレガール代表の壮絶な罵り合いも紹介したかったんですが、それやると第一章に何回かけることになるのか…(見てみたい方いらっしゃいますか?)
レガールは強健な人でしたが、奥さんが心臓病で、それが息子たちにも遺伝してしまったとのことです。孫にまで伝わってしまってますね。
0 件のコメント:
コメントを投稿