As for the third moon, the black one, its dark roundness among the stars was noted by one man, who gazed at it briefly as he devested himself of his black robes, heavy with spell components, and put on the simpler, softer, black sleeping gown,
伝説2巻p165
第三の黒い月は、星々のあいだにその黒い円を認めることができる者はただ一人だけだった。その者は魔法の品々でずっしりと重い黒いローブを脱ぎながらちらりとその月を仰ぎ、質素で柔らかな黒い夜着を身につけた。
Drawing the black hood up over his head to blot out Solinari’s cold, piercing light, he lay down on his bed and drifted into the restful sleep so necessary to him and his Art.
黒いフードを頭にかぶせてソリナリの貫き通すような冷ややかな光を遮ると、寝台に身を横たえ、自分と自分の「技」に必要な休息となる睡眠に落ちていった。
***
パジャマも黒、しかもフードをかぶって寝る大魔法使い。なんだか想像すると可愛らしいんですけれど。この情景はキャラモンの想像に過ぎないのですが、寝姿はまさにかれが思い描いた通りでした。それもまた一つの啓示だったのかどうか。
“Tas, this is a test! If the gods let us in, I’ll know we’re doing the right thing! We’ll have their blessing!”
「タッスル、これは試練なんだ! 神々がおれたちを入れてくれるなら、おれたちのしようとしていることは正しいことだとわかる! おれたちは神々の祝福を受けるんだ!」
And, perhaps this too was a sign, he told himself. The Barbarian’s spirit, lingering near, anxious for its revenge.
それにおそらくこれもしるしなのだ、そう自分に言いきかせた。蛮人の霊魂がこのあたりを漂い、復讐を気遣っているのだ。
“He’s the ‘Victor,’” Tas said glibly.
“And who are you, little cutpurse? His manager?”
「『勝者』さ」タッスルがぺらぺらとしゃべりはじめた。
「で、おまえは何なんだ、スリのちび助? やつのマネージャーかい?」
Tas’s face was white. Cutpurse! The most dreadful insult, the worst thing in the world one could call kender.
タッスルの顔が蒼白になっていた。スリ! この世でケンダーのことを呼ぶ最低最悪の侮辱だ。
“I’m all right, now,” he said sullently. “I said I’m all right.”
「もう大丈夫だよ」ぶすっとして言う。「大丈夫だって言ったんだよ」
“Look, Caramon,” Tas said, exasperated. “You got your sign. They let us in. They were probably just teasing you. You know how gillible you are. You’ll believe anything” Tika’s always saying so.”
「ねえ、キャラモン」タッスルはいらだっていた。「きみは啓示を受けたんだろ。やつらはぼくらを入れてくれた。きっときみをからかっただけなんだよ。きみってほんとにすぐ真に受けるんだから。なんでもすぐ信じちゃうんだ! ティカがいつもそう言ってた」
***
そう、なんでも信じちゃうのです。自らの本性に反した冷酷な殺人を正当化するための験担ぎでさえも。
...its hood pulled over the face to blot out the light.
その顔にはフードがかぶさり、月光を遮っていた。
“Thus the gods point my way,”
「かくして神々はわが道を示したまえり」
No, before he struck, he would look upon the face--the face of the man who had tortured his brother.
いや、振り下ろす前に、顔を見るのだ――弟を苦しめた男の顔を。
It was a face as familiar to Caramon as his own, a face he had looked upon in sleep countless times, a face he had soothed with cooling water….
そしてそれはキャラモンが自分のもののようによく知っている顔だった。もう何度となく寝ているところを見守り、冷たい水でなだめてやってきた顔……
“This was truly stupid, my brother,”
「本当にばかげたことをしたね、兄さん」
0 件のコメント:
コメントを投稿