2016年5月18日水曜日

伝説2巻p373〜《薔薇》

TIME OF THE TWINS p419
伝説2巻p373

Crysania knew she must die. Still, she kept her body between him and his brother.

 クリサニアは今度こそ死ぬのだとさとった。それでもまだ彼女は、キャラモンと弟のあいだに自分の身を置いていた。

“Halt!”

Then, she heard a moan and the clatter of a sword falling to the stone. Relief surged through her body, making her weak and faint. Sobbing, she felt her self falling.

「止まりなさい!」

 と、うめき声と、剣が石の床に落ちるからんという音が聞こえた。クリサニアの全身に安堵の波が走り、力が抜けて気が遠くなった。すすり泣きを漏らしながら、彼女はくずおれた。

But slender hands caught and held her; thin, muscular arms gathered her near, a soft voice spoke her name in triumph.

 だが、ほっそりした二本の手が彼女を押さえ、支えてくれた。痩せた強靭な腕が彼女を引き寄せ、柔らかな声が勝ち誇ったように彼女の名を呼んだ。

She was enveloped in warm blackness, drowning in warm blackness, sinking down and down. And in her ear, she heard whispered the words of the strange language of magic.

 クリサニアは暖かな暗黒に包まれ、暖かな暗黒に浸されて、下へ下へと沈んでいった。そして耳元で、不可思議な魔法の言語による言葉がささやかれるのが聞こえた。

Like spiders or caressing hands, the words crawled over her body. The chanting of the words grew louder and louder, Raistlin’s voice stronger and stronger.

 蜘蛛のように、あるいは愛撫する手のように、それらの言葉はクリサニアの全身を這い回った。言葉の詠唱はどんどん大きくなっていき、レイストリンの声がどんどん力強くなっていた。

Silver light flared, then vanished. The grip of Raistlin’s arms around Crysania tightened in ecstasy, and she was spinning around and around, caught up in that ecstasy, whirling away with him into the blackness.

 銀色の光が突然燃えあがり、消えた。クリサニアに回されたレイストリンの両腕が、法悦に浸ってぎゅっと締めつけた。クリサニアもまたその法悦に捉えられ、ぐるぐる回りながらレイストリンとともに暗黒のただ中へと舞い落ちていった。

She put her arms about him and laid her head on his chest and let herself sink into the darkness. As she fell, the words of magic mingled with the singing of her blood and the singing of the stones in the Temple….

 両腕をレイストリンに巻きつけ、頭をかれの胸に押しつけて、クリサニアは闇のなかに沈むにまかせた。落ちてゆくあいだに、魔法の言葉は彼女の血が歌う声と神殿の石組みが歌う声とに溶けあっていった……

***

 勝ちほこるレイストリン。クリサニアは完全に自分に堕ち、なおかつまことの僧侶としての力を失っていない(解説によると<ホールド・パーソン>の呪文を行使しているそうです)ことが確かめられたのですから。
 この勝利感と、かれが手にすることのできる唯一の喜び、魔法がもたらす法悦とが溶け合う転移魔法の描写の官能的なこと。

“sinking down and down.”
“grew louder and louder,”
“spinning around and around,”

"Like spiders or caressing hands,"

 最初にレイストリンを蜘蛛になぞらえたのはダラマールでしたが、ここでも蜘蛛の描写が出てきています。黒いローブに踊る銀糸のルーン文字もまた、蜘蛛の巣のイメージを投影しているのでしょうか。


He looked for signs of life, but all he saw were the horrible caged creatures, hurling themselves upon their cell doors, knowing the end of their tortured existence was near, yet unwilling to give up life, no matter how painful.

 かれは生の気配を探したが、目にはいったのは、檻のなかのおぞましい生き物が自分たち歪められた存在の終焉が近いことを知り、それでもなお生きることをあきらめきれずに、痛さもかまわず独房の扉に身体を打ちつけているところだけだった。

“They’ve gone,” Tas said softly to the caged, gibbering creatures. They’ve gone….I’m all alone.”

「行っちゃったんだ」檻のなかでギャアギャアわめいている生き物たちに向かって、タッスルは静かに言った。「みんな行っちゃったんだ……ぼく、一人ぼっちになっちゃった」

The marble separated. Floor after floor burst open, like the petals of a rose spreading in the morning's light, a rose that would die by nightfall.

 大理石が切断され、床が次々にぱっくりと口をあけてゆく。まるで朝の光のなかで薔薇の花びらが開いていくかのようだった。夜の帳が降りると死んでしまう薔薇の花が。

And he saw the sky begin to rain fire.

 そして、空から火が降り注ぎはじめるのを見た。

0 件のコメント:

コメントを投稿