2016年7月12日火曜日

伝説5巻p86〜《絶叫》

TEST OF THE TWINS p45
The strength of centuries was in the tree’s massive limbs. Magic gave it thought and purpose. Caramon had trespassed on land it guarded, land forbidden to the uninvited.

伝説5巻p86
 樹木の巨大な枝には、何百年ものあいだためられた力がある。その力に魔法が思考力と目的を与えたのだ。キャラモンが足を踏みいれたのは守られている地、招かれざる者を禁じている土地だった。

Raising his voice, Caramon shouted desperately, “I am Caramon Majere, brother of Raistlin Majere! I must speak to Par-Salian or whoever is Master of the Tower now!”

 キャラモンは声を張りあげ、死にもの狂いで叫んだ。「おれはキャラモン・マジェーレだぞ、レイストリン・マジェーレの兄だ! パー=サリアンでも誰でもいい、現在の<塔>の主に話がある!」

The heat was oppressive.
It seemed as if the heat were being generated by the Forest itself.

 暑さが重くのしかかってきた。
 まるでこの森自体が熱を放っているかのように思えた。

But being among living beings once more bought no sense of comfort to Caramon. he felt their hatred and their anger and, even as he felt it, he realized that it wasn’t directed against him. It was directed against itself.

 だが、ふたたび生き物のいる気配がしても、安心感は起こらなかった。それらのいきものから憎悪や怒りが感じられるからだ。けれどもそれを感じとりながらも、キャラモンはそれが自分に向けられているものではないとさとっていた。それは、発しているもの自身に向けられた憤怒だった。

“Par-Salian! Answer me or I’ll go no farther! Answer me!”

「パー=サリアン! 返事をしてくれ、でないとこれ以上先へは進めん! 返事をしてくれ!」

The trees broke out in a clamor, branches shaking and stirring as if in a high wind, though no breeze cooled Caramon’s feverish skin. The birds’ voices rose in a fearful cacophony, intermingling, overlapping, twisting their songs into horrible, unlovely melodies that filled the mind with terror and foreboding.

 とたんに木々が騒ぎだした。突風を受けでもしたかのように枝が揺られざわめいたが、キャラモンの熱に浮いた肌にはそよとの風も感じられなかった。鳥たちの声が恐ろしい不協和音となって響きわたる。混じりあい、重なりあい、もつれあって、その歌は恐怖と不吉な予感を心に満たす、ぞっとするように不快な旋律となった。

***

 木々の騒ぎ、訴え、“clamor”。ラテン語からそのまま入ってきた言葉ですね。
Nónne audítis clamóres vitárum evanescéntium?
死にゆく者達の叫びを聞く者は在らずや?
(『我ら来たれり』より)
http://lewis04226.tumblr.com/post/139181216037


“Par-Salian!”
Then he heard his answer--a thin, high-pitched scream.

「パー=サリアン!」
 と、返事が聞こえた――細いかん高い絶叫が。

The scream pierced through the darkness and the heat. It rose above the strange singing of the birds and drowned out the clashing of the trees. It seemed to Caramon as if all the horror and sorrow of the dying world had been sucked up and released at last in that fearful cry.

 絶叫は闇と熱気を貫いてきた。鳥たちの奇妙な合唱をしのぎ、木々のざわめきをかき消して。キャラモンはそれを耳にして、死につつある世界の恐怖と悲嘆がついに堰を切って解き放たれ、このそら恐ろしい叫びとなったかのように思った。

He kept walking--
and walking--
and walking--
one step, one step, one step...
And all the time, shrilling in his ears, that horrible, undying scream...

 キャラモンは歩きつづけた――
 さらに歩きつづけた――
 なおも歩きつづけるーー
 一歩、また一歩、もう一歩……
 そしてそのあいだじゅうずっと、かれの耳にかんだかく響いていた。あの恐ろしい、絶えることのない絶叫が……

At his feet yawned a dark chasm.

 足もとに、黒々とした深淵が口をあけている。

Up above, he could see the moons and stars in the sky. Lunitari burned a firey red, Solinari’s silver light glowed with a radiant brilliance Caramon had never seen before.

 頭上を見あげると、空には月と星が見えた。ルニタリは火のように赤く燃え、ソリナリの銀色の光は、キャラモンがこれまで見たこともないほどまばゆくきらめいていた。

And now, perhaps because of the stark contrast between darkness and light, he could see Nuitari--the black moon, the moon that had been visible only to his brother’s eyes.

 そしていま、おそらくは闇と光の対照がきわだっているためだろう、ヌイタリまでが見えた――黒い月、かれの弟の目にだけしか見えない月が。

Around the moons, the stars shone fiercely, none brighter than the strange hourglass constellation.

 それらの月の周囲で、星々が強い光を放っている。だが、あの奇妙な砂時計の星座にまさる輝きを放つ星はなかった。

***

 キャラモンの”shout”に応える木々の”clamor”、そして彼方から響く”scream”、世界の断末魔の”cry”。皆がそれぞれに叫んでいます。

 かれの耳には届いていないのでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿