2016年6月24日金曜日

伝説4巻p128〜《No one cared》

WAR OF THE TWINS p290
The Highgug stared at the approaching army horrified fascination. Over and over echoed in his mind Duncan’s last command to him--“You Stay Here.”

伝説4巻p128
 ハイガグは恐怖に魅せられたかのように、どんどん近づいてくる軍隊を見つめていた。頭のなかで、ダンカンが自分に向けて言った最後の命令がこだましていた――「おまえたちはここにいろ」

“Now,” he shouted, ”what you give me?”
“Un-undy...dying loy...loy...alty.”

「さあ」ハイガグは叫んだ。「おまえたち、おれになにをやくそくする?」
「し、しせ……しせざるちゅ……ちゅ……せい」

***

 ダンカン王はどぶドワーフのハイガグにも礼儀正しく接することで、かれの”undying loyalty”を勝ち得ていました(5月31日《同胞》)。周囲には「いつ必要になるかわからないぞ」と答えて。ただ、この「必要となる」=”come in handy”、奈落でタッスルが出現させた帽子掛けを見てニムシュが言った皮肉「こりゃ便利だ」”Now that’s handy”と同じではありますが(5月26日《祈り》)。


Many had escaped, the charge of the knights having been effectively held up by a small group of pikesmen, who had stood their ground when the gates were breached, stubbornly refusing to budge.

 逃げた者は大勢いた。騎士たちの突撃が、門が破られてもなお頑強にその場を動こうとしないで踏みとどまっている、矛をもった小部隊のおかげでかなり阻まれたからだった。

Thus, few saw the single, black-robed figure entering the open gates of Pax-Tharkas. It rode upon a restive black horse that shied at the smell of blood. Pausing, the figure spoke a few words to his mount, seeming to soothe the animal.

 黒ローブをまとった人影が、たった一人でパックス・タルカスの開かれた門からはいってくるのを目にした者はほとんどいなかった。その人影が乗っている黒い馬は血の匂いに尻込みし、落ち着きを失っていた。人影は馬にふたことみこと、なだめるように話しかけた。

Those that did see the figure paused for a moment in terror, many having the fevered (or drunken) impression that it was Death in person, come to collect the unburied.

 その人影を目にした者は恐怖のあまりすくみあがり、相手は<死>そのもので、まだ埋葬されていない死人を集めにきたのだと、熱に浮かされたような(もしくは酔っ払ったあげくのような)考えを抱いた。

Then someone muttered, “the wizard,” and they turned away, laughing shakily or breathing a sigh of relief.

 そのとき、誰かがつぶやいた。「魔法使いだ」そして人々は目をそらし、震えながら笑ったり、安堵の息を漏らしたりした。

His eyes obscured by the depths of his black hood, yet intently observing all around him, Raistlin rode forward until he came to the most remarkable sight on the entire field of battle--the bodies of a hundred or more gully dwarves, lying (for the most part) in even rows, rank upon rank.

 黒いフードの奥に隠れた目で熱心に周囲を見まわしながら進んできたレイストリンは、この戦場全体でもっとも人目をひくことがらに行きあたった――幾列もの(大部分は)整然とした列をつくり、折り重なるように累々と倒れている百人あまりのどぶドワーフの死体である。

Most still held their pikes (many upside down) clutched tightly in their dead hands. There were also lying among them, though, a few horses that had been injured (generally accidentally) by the wild stabs and slashings of the desperate gully dwarves.

 ほとんどの者は死んでもなお矛を両手にしっかりと(さかさまに持っている者も多かった)握りしめている。またそのあいだには、どぶドワーフが死にものぐるいで突いたり切ったりしたのが(たいていは偶然に)あたって、けがをした馬が数頭倒れていた。

More than one animal, when hauled off, as noted to have teeth marks sunk into its forelegs. At the end, the gully dwarves had dropped the useless pikes to fight as they knew best--with tooth and nail.

 逃げのびた馬も、前脚にくっきりと歯型がついているものがかなりある。最後のほうではどぶドワーフたちは役に立たない矛を捨て、いちばんよく知っている武器――歯と爪――で闘ったのだった。

“This wasn’t in the histories,” Raistlin murmured to himself, staring down at the wretched little bodies, his brow furrowed. His eyes flashed. “Perhaps,” he breathed, “this means time has already been altered?”

「こんなことは歴史には語られていなかった」みすぼらしく貧弱な死体を見おろしながら、眉をひそめてレイストリンは一人つぶやいた。目がきらりと光る。「このことは時がすでに変化したということではないのか?」

For long moments he sat there, pondering. then suddenly he understood.

 長いあいだ、魔法使いはそこにたたずみ、考えこんでいた。やがて、不意にさとった。

None saw Raistlin’s face, hidden as it was by his hood, or they would have noted a swift, sudden spasm of sorrow and anger pass across it.

 フードの奥に隠されたレイストリンの顔を見ている者は一人もいなかった。もし誰か見た者がいれば、その顔に突然一抹の悲しみと怒りがよぎったことに気づいたことだろう。

“No,” he said to himself bitterly, “the pitiful sacrifice of these poor creatures was left out of the histories not because it did not happen. It was left out simply because--“

「いや」苦々しく、レイストリンは自分に言い聞かせた。「この哀れな生き物たちの痛ましい犠牲が歴史から除外されているのは、起こらなかったからではない。ただ単に――」

He paused, staring grimly down at the small broken bodies. “No one cared....”

 声をとぎらせ、かれは冷酷な顔で小さな死せる肉体の群れを見下ろした。「誰も気にかけなかったからなのだ……」


0 件のコメント:

コメントを投稿