Kharas had shaved his beard.
A beard is a dwarf’s birthright, his pride, his family’s pride.
伝説4巻p113
カーラスは顎鬚を剃ってしまっていた。
ドワーフの顎髭は生得権であり、本人の誇りであり、家族の誇りである。
“But as, I fight, I want all to know that I find no honor in killing my kinsmen, nor even humans who have, more than once, fought at my side. Let all know. Kharas goes forward this day in shame.”
「ですが戦いながら、わたしは同族や、一度ならずわが側について戦ったこともある人間たちを殺すことには、なんの名誉も見いだせないということをみなに知らせたいのです――この日、カーラスは恥じながら前進する、と」
But he, too, had seen the four figures, tiny as toys from this distance, detach themselves from the army and ride toward Pax Tharkas.
ずっと遠くにいるため、おもちゃのように小さい人影が四つ、隊を離れて馬でパックス・タルカスに向かってくるのが見てとれた。
Three of the figures carried fluttering flags. The fourth carried only a staff from which beamed a clear, bright light that could be seen in the growing daylight, even at this distance.
そのうち三人がひるがえる旗を掲げ、四人目は澄んだ明るい光を放つ杖だけを持っている。その光はだんだん明るくなっていく夜明けの陽射しのなか、これほど遠くからでもはっきりと見えた。
“Humpf!” Duncan snorted, eyeing the banner with its symbol of the nine-pointed star with scorn.
「ふん!」ダンカンは鼻を鳴らし、九芒星の図象のついた旗を軽蔑の眼差しで見やった。
“You sharpshooters--a bag of gold to the one whose arrow lodges in the wizard’s ribs!”
「おまえたち狙撃兵――あの魔法使いのあばらに矢を突きたてた者に金ひと袋を進呈するぞ!」
But the laughter died on their lips. The figures did not move as the arrows arced toward them. The black-robed wizard raised his hand. Simultaneously, the tip of each arrow burst into flame, the shaft became smoke and, within moments, all dwindled away to nothing in the bright morning air.
だが、笑いは唇の上で凍りついた。たくさんの矢が自分たちめがけて飛んでくるというのに、四人は微動だにしなかった。黒ローブの魔法使いが片手をあげる。それと同時に矢の先端が火を吹いて燃え、矢柄が煙と化した。そして見る間にすべての矢がまばゆい朝の空気のなか、消え失せてしまった。
***
ゴールドムーンとリヴァーウィンドの婚礼で、松明を持った花婿の付き添いの中でひとりだけマギウスの杖を掲げていた姿をふと思い出しました。
五芒星はpentagram、六芒星はhexagramですが、九芒星はnonagramとは言わないんですね。この図象は誰が考えたものでどういう意味があるんでしょう。「九英雄」だったらいいなと思いつつそれはないんだろうな、うん。
戦況は、どぶドワーフの長、ハイガグの視点からの中継になります。
Unlike many of the dwarves who had returned from the field of battle, whose heavy plate mail was so dented it looked like they had tumbled down a rocky mountainside, Kharas’s armor was dented only here and there.
戦場から戻ってきたドワーフの多くが岩山からころがり落ちでもしたように甲冑をへこませているというのに、カーラスの鎧はほんの数箇所へこんでいるだけだった。
Countless were the dead that fell by Kharas’s hand, though many wondered, in their last moments, why the tall dwarf sobbed bitterly as he dealt the killing blow.
カーラスの手にかかって無数の人間が死んだが、その多くは死のまぎわに、この長身のドワーフが必殺の打撃をふるいながら苦い涙を流しているのを見て不思議に思ったことだろう。
“Close the god-cursed gates then!” Duncan shouted in a rage.
「神に呪われた門を閉じよ!」怒り狂って、ダンカンは叫んだ。
The Highgug caught his breath at the next sight, very nearly strangling himself. Looking, at the gate, he could see beyond it, and what he saw was paralyzing.
次の光景を見てハイガグは息をつめ、窒息死しそうになった。門の向こうに見える者は、どぶドワーフを凍りつかせた。
A vast army was racing toward him. And it was not his army!
Which meant it must be the enemy, he decided after a moment’s deep thought, there being--as far as he knew--only two sides to this conflict--his and theirs.
巨大な軍隊がこちらに突進してくる。味方の軍隊ではない!
ということは敵の軍隊にちがいない。ちょっとのあいだ真剣に考えこみ、この戦に参加しているのは――かれが知っているかぎりでは――味方と敵のふたつしかいないとさとって、ハイガグはそう結論を出した。
The Highgug swallowed nervously. He didn’t know much about military maneuvers, but it did seem to him that this would be an excellent time for the gates to shut.
ハイガグはあせってつばをのんだ。戦略のことはよくわからないが、門を閉じるのはいまをおいてないはずだ。
Suddenly, Kharas’s face grew pale.
“Duncan,” he said quietly, “we have betrayed. You must leave at once.”
不意に、カーラスの顔が蒼白になった。
「陛下」静かに言う。「裏切り者がいたのです。すぐに逃げなければ」
“The Dewer, my Thane,”
“Slay them!”
“I’ll personally--“
“It is too late!”
「<デュワー>です、陛下」
「殺してしまえ!」
「わしがこの手で――」
「もう手遅れです!」
But Duncan was beyond all reason.
Finally, the younger dwarf, with a grim face, doubled his great fist and punched his king squarely on the jaw.
だがダンカンの理性は消し飛んでいた。
とうとうカーラスは厳然たる顔をして大きなこぶしをかためると、王の顎にまっすぐ一発見舞った。
“I’ll have your head for this!”
「手打ちにしてやる!」
Calling for some of those still able to stand and fight to cover him, Kharas hurried off toward where the griffons waited, the comatose king hanging, arms dangling, over his shoulder.
まだ立ちあがって王を守るために戦える者を呼び集めながら、カーラスは急いでグリフォンが待機している場所へと向かった。意識を失った王は両手をだらりと垂らし、その肩にぐったりとぶらさがっていた。
0 件のコメント:
コメントを投稿