“Garic?”
“Michael!”
“I couldn’t believe my eyes when I saw you ride into camp today, cousin,”
“Nor I you,”
伝説3巻p267
「ガリクか?」
「マイケル!」
「今日きみが野営地にやってきたのを見たときは、目を疑ったよ、いとこどの!」
「こっちもだよ」
“I thought it was a ghost,” Michael said with a hollow attempt ay a laugh. “We heard you were dead....” His voice died and he coughed again. “Confounded damp weather,” he muttered,” gets in a man’s windpipes.”
「幽霊を見たかと思った」笑おうとむなしい試みをしながら、マイケルが言った。「きみは死んだと聞いてたから……」声がとぎれ、マイケルはもう一度咳払いをした。「いまいましい悪天候だ」と、つぶやく。「雨でむせんじまった」
“Bandits?” Michael asked, trying to keep a startled tone from his voice and failing, apparently, for Garic cast him a dark glance.
「盗賊団か?」マイケルは声に驚きを出すまいとしたが、どうやら失敗したようだ。ガリクは暗い目をかれに向けた。
“Yes, bandits,” the young man answered coldly. “Does that shock you? That a Knight of Solamnia should so forget the Code and the Measure that he joins with bandits?”
「そう、盗賊団さ」若者は冷ややかに答えた。「愕然とするかい? ソラムニア騎士が<掟。も<典範>も忘れて盗賊団に加わったことが?」
“I’ll ask you Michael--where were the Code and the Measure when they murdered my father, your uncle? Where are they anywhere in this wretched land?”
「じゃあ、訊こう、マイケル。おれの父が――おまえの伯父が――殺されたとき、その<掟>と<典範>とやらはいったいどこにあった? この腐れ果てた土地の、いったいどこにあったんだ?」
“Nowhere, perhaps,” Michael returned steadily, “except in our hearts.
「おそらくどこにもなかっただろう」マイケルはきっぱりと答えた。「われわれの胸のなか以外にはな」
“I saw true nobility that night--a man willing to give life to protect those weaker than himself. An d he won.”
「あの晩、おれは真の気高さというものを見たんだ――己れより弱い者を守るために喜んで生命を投げうつ男を。そして、かれは勝った」
“I--I told him I was no better than the others--a bandit, a thief. But he just looked at me, as though he could see inside my soul, and smiled and said every man had to walk through a dark, starless night and, when he faced the morning, he’d be better for it.”
「おれは――自分がみなとかわらないと――盗賊、泥棒だと打ち明けた。あの人は魂の奥まで見透かすような目でおれを見つめて、にっこりした。そして言ったんだ。誰でも星もない真っ暗な夜のなかを歩かねばならないことがある。そして朝を迎えたとき、そのためにいっそう強くなっているものだ、と」
“Sometimes, I wonder if he isn’t walking through his own ‘dark night.’ I’ve seen a look on his face, sometimes--“ Garic shook his dead. “You know,” he said abruptly, “he and the wizard are twin brothers.”
「時々、あの人自身もまた、己れの『暗い夜』のなかを歩いているのではないかと思うことがある。あの人の目に浮かぶ表情を見ると、時々――」ガリクはかぶりを振る。「知ってるだろうが」ぶっきらぼうに言った。「あの人と魔法使いは双子の兄弟なんだ」
“But he’s walking his ‘dark night,’ too.”
「だが、かれもまた、自分の『暗い夜』を歩んでいるんだ」
“Your father?”
“His heart broke that day,”
「父上は?」
「父の胸はあの日に張り裂けてしまった」
Michal suddenly clenched his fist. “Why am I lying to you, Garic? I don’t give a damn about oppressed people in Abanasinia! I came to find the treasure! The treasure beneath the mountain! And glory! Glory to bring back the light in his eyes!”
不意に、マイケルはこぶしをかためた。「きみに嘘をついてもしかたがないな、ガリク? アバナシニアの虐げられた民のことなどどうでもいいんだ! わたしは宝探しをしにやってきたんだ! 山の下に眠る宝を! それから、栄光を! 父の目に輝きを取り戻すための栄光を!」
“Paladine has forgotten us,”
「パラダインはわれわれのことなど忘れ去ってるさ」
“I stay here and I follow because of one man--the general. If he leads me to my fortune, well and good. If not”--Garic sighed deeply--“then he has at least led me to find peace within myself. I could wish the same for him,”
「ここにとどまってついていくのは一人の男のためだ――将軍のな。かれが幸福に導いてくれるなら、それにこしたことはない。もしちがうとしても」――深くため息をつく――「それでも、少なくともおれ自身の内部に平穏を見つけさせてくれたんだ。将軍のためにも同じことを祈るよ」
***
戦うより他に生きる道がない陣営がここにもありました。クリサニアが言う通り、レイストリンが、フィスタンダンティラスが干渉しなくても、戦争は避けられなかったのです。
では、誰に、どこに責があるかと問うのは無意味でしょうか?それは世界の骨組みよりも古い人類の性だから、で済ませてよいのですか?
私は、それで済ませることを自分に許したくはありません。
0 件のコメント:
コメントを投稿