Just one more breath, one more lurching heartbeat, one more step....
He lifted his hooded head, and stopped.
伝説6巻p162
もうあとひと息、よろめくような心臓の鼓動あとひとつ、もうあと一歩……
レイストリンはフードをかぶった頭をあげ、立ちどまった。
A figure, unseen before, obscured by a haze of pain and blood and the shadows of death, rose up before him, standing before the Portal, a gleaming sword in its hand. Raistlin, looking at it, stared for a moment in complete and total incomprehension. Then, joy surged through his shattered body.
“Caramon!”
人影が――苦痛と血と死の影のもやにぼんやりとかすんでいたため、それまで見えなかった影が――かれの前で立ちあがり、<扉>の前に立った。その手には輝く剣が握られている。レイストリンはそれを見つめた。ちょっとの間、まったくわけがわからずにじっと凝視していた。それから、震える身体を喜びが駆けぬけた。
「キャラモン!」
He stretched out a trembling hand. What miracle this was, he didn’t know. But his twin was here, as he had ever been here, waiting for him, waiting to fight at his side....
“Caramon!” Raistlin panted. “Help me, my brother.”
レイストリンは震える手をのばした。どういう奇跡がおこったのかわからない。だが双子の兄がここにいる。これまでずっとそうしてくれていたように、かれを待ってくれていたのだ。かれの味方について戦うために……
「キャラモン!」レイストリンはあえいだ。「手伝ってくれ、兄さん」
Exhaustion was overtaking him, pain claiming him. He was rapidly losing the power to think, to concentrate. His magic no longer sparkled through his body like quicksilver, but moved sluggishly, congealing like the blood upon his wounds.
“Caramon, come to me. I cannot walk alone--“
極度の疲労が襲いかかり、苦痛がつのる。急速に考える力が、集中力が衰えてきた。かれの魔法はもはや水銀のようなすばやい動きで身体をめぐってはいなかった。のろのろと動き、傷口の血のようにかたまりかけている。
「こっちにきてくれ、キャラモン。ぼくはもう一人では歩けないんだ――」
But Caramon did not move. He just stood there, his sword in his hand, staring at him with eyes of mingled love and sorrow, a deep, burning sorrow. A sorrow that cut through the haze of pain and exposed Raistlin’s barren, empty soul. And then he knew. He knew why his twin was here.
だが、キャラモンは動かなかった。剣を持ち、その場につったったまま、じっとレイストリンを見つめている。その目には愛情と悲しみが――深い燃えるような悲しみが――まじりあっていた。その悲しみは苦痛のもやを切り裂き、レイストリンのうつろで貧弱な魂をむきだしにさせた。このとき、レイストリンはさとった。双子の片割れがなぜここにいるのかを。
***
ぼろぼろな姿のレイストリンが、キャラモンを見つけたときの喜びの表情、生涯に何度聞いたかわからない”Help me, my brother,”がどれほどキャラモンの心を抉ったことか。
“deep, burning sorrow”の意味するところをさとった時のレイストリンの失望もまた。繰り返される”he knew”。
“You block my way, brother,” Raistlin said coldly.
“I know.”
“Stand aside, then, if you will not help me!” Raistlin’s voice, coming from his raw throat, cracked with fury.
“No,”
“You fool! You will die!” This was a whisper, soft and lethal.
Caramon drew a deep breath. “Yes,” he said steadily, “and this time, so will you.”
「ぼくの邪魔をするんだね、兄さん」レイストリンは冷ややかに言った。
「そうだ」
「ぼくに手を貸してくれるんでないなら、わきへ寄ってくれよ!」ひりひりする喉から出るレイストリンの声は憤激でしわがれていた。
「いやだ」
「ばかなことを! 死ぬことになるよ!」これはささやき声だった。静かな、死をはらんだささやき。
キャラモンは深く息を吸いこんだ。「ああ」きっぱりと言う。「そして今度は、おまえも死ぬんだ」
The sky above them darkened. Shadows gathered around them, as if the light were slowly being sucked away. The air grew chill as the light dimmed, but Raistlin could feel a vast, flaming heat behind him, the rage of his Queen.
二人の頭上で空が暗くくもった。二人のまわりに影が集まっていく。まるで光がゆっくりと吸いとられているかのようだった。光が薄れていくにつれて、空気はどんどん冷たくなった。だがレイストリンには、背後に大きな燃え盛る熱気が感じられた。<女王>の激しい怒りが。
fear twisted his bowels, anger wrenched his stomach. the words of magic surged up, tasting like blood upon his lips. He started to hurl them at his twin, but he choked, coughed, and sank to his knees. Still the words were there, the magic was his to command. He would see his twin burn in flames as he had once, long ago, seen his twin’s illusion burn in the Tower of High Sorcery. If only, if only he could catch his breath....
レイストリンのはらわたが恐怖でよじれ、みぞおちに怒りがこみあげてきた。魔法の呪文が心に浮かびあがり、唇の上で血の味をもたらした。かれはそれを双子の兄に投げつけようとした。だがむせんで咳こみ、膝を折った。呪文はまだ頭にある。命じるべき魔法はまだかれの裡にあった。双子の片割れが火だるまになって燃えあがるのを見ることができるだろう。遠い昔、<上位魔法の塔>でキャラモンが燃える幻影を見たときと同じように。そう、ただ呼吸を整えることさえできれば……
The spasm passed. The words of magic seethed in his brain. He looked up, a grotesque snarl twisting his face, his hand raised....
Caramon stood before him, his sword in his hand, staring at him with pity in his eyes.
痙攣が走った。魔法の呪文が頭の中でふつふつと沸きたってくる。レイストリンは顔をあげた。表情をゆがめて恐ろしいうなり声をあげ、手を掲げた……
キャラモンは弟の前に立っていた。手に剣を持ち、憐れみの表情を目に浮かべてレイストリンを見つめている。
Pity! The look slammed into Raistlin with the force of a hundred swords. Yes, his twin would die, but not with that look upon his face!
憐れみ! その表情は、百本の剣で切りつけられるに等しい力でレイストリンを打ちのめした。そう、双子の兄は死ぬのだ。だが、そんな表情を顔に浮かべたまま死なせるわけにはいかない!
Leaning upon his staff, Raistlin pulled himself to his feet. Raising his hand, he cast the black hood from his head so that his brother could see himself--doomed--reflected in his golden eyes.
杖にすがって、レイストリンはよろよろと立ちあがった。手をあげて、頭から黒いフードをかなぐりすてる。兄に金色の瞳に映るかれ自身の姿を――死にゆく姿を――見せつけるために。
“So you pity me, Caramon,” he hissed. “You bumbling harebrained slob. You who comprehending the power that I have achieved, the pain I have overcome, the victories that I have been mine. You dare to pity me? Before I kill you--and I will kill you, my brother--I want you to die with the knowledge in your heart that I am going forth into the world to become a god!”
「ぼくを哀れんでるんだね、キャラモン」レイストリンは押し殺した声で言った。「ぼそぼそ声でどもる、脳なしのぼんくら兄さん。ぼくが得た力の大きさも、ぼくが打ち勝ってきた苦痛の大きさも、ぼくのものとなった勝利の大きさも、とうていわかりっこない兄さん。その兄さんがこのぼくを哀れむというのか? 殺す前に――そう、ぼくは殺すよ、兄さん――兄さんの心にはっきりと刻みつけて、それから死んでもらいたいんだ。これからぼくが向こうの世界に出て、神になるってことをね!」
***
「脳なしの」=”harebrained”=「うさぎ脳の」?!
「脳なしのぼんくら兄さん」とか言われても「このうさぎ頭が!」に変換して、険悪なシーンを台無しにしてしまいそうです。先に原文を読める英語力がなくてよかった。
いや、辞書には「気まぐれな、軽はずみな、愚かな、向こう見ずな」と載ってるんですが…hare…うさぎ脳…(よほどツボったようです)
0 件のコメント:
コメントを投稿