TEST OF THE TWINS p205
Ahead of him, the Portal.
Behind him, the Queen. Behind him, pain, suffering...
Ahead of him--victory.
伝説6巻p160
前には、<扉>があった。
うしろには、<女王>がいた。うしろにあるのは痛みであり、苦しみだ……
前にあるのは――勝利だった。
Leaning upon the Staff of Magius, so weak he could barely stand, Raistlin kept the image of the Portal ever in his mind. It seemed he had walked, stumbled, crawled mile after endless mile to reach it. Now he was close. He could see its glittering, beautiful, colors, colors of life--the green of grass, blue of sky, white of clouds, black of night, red of blood....
<マギウスの杖>に寄りかかったレイストリンは立っているのもやっとというほどに弱っていたが、頭の中に<扉>のイメージを浮かべつづけた。そこにたどりつくまで、果てしない距離をよろめき、はいずりながら進んできたかのような気がしたいまや、それはもう間近だ。<扉>のきらめくのが見える。美しい色彩、生命の彩りが――草の緑、空の青、雲の白、夜の黒、血の赤……
Blood. He looked at his hands, stained with blood, his own blood. his wounds were too numerous to count. Struck by mace, stabbed by sword, scorched by lightning, burned by fire, he had been attacked by dark clerics, dark wizards, legions of ghouls and demons--all who served Her Dark Majesty.
血。レイストリンは両手を見た。血のしみがついている。かれ自身の血のしみが。レイストリンはとても数えることができないほどたくさんの傷を負っていた。錫杖で殴られ、剣で突かれ、稲妻であぶられ、火で焼かれ、大勢の黒僧侶や黒魔法使い、食屍鬼や悪魔の軍勢に襲われた――そのどれもが、<暗黒の女王>の下僕だ。
His black robes hung about him in stained tatters. He did not draw a breath that was not wrenching agony. He had, long ago, stopped vomiting blood. And though he coughed, coughed until he could not stand but was forced to sink to his knees, retching, there was nothing there. Nothing inside him.
黒ローブはしみがついたぼろぎれとなって体のまわりに垂れ下がっていた。一息吸いこむごとに苦痛で身体がよじれる。喀血はずっと前に止まっていた。吐いて吐いて、立っていることができずに膝をつかなくてはならないまで吐いた。もう吐き気にみあう内容物がなかった。かれの体内にはもはや何もなくなっていた。
***
既に始まっている、虚無の侵食。
And, though it all, he had endured.
Exultation ran like fever through his veins. He had endured, he had survived. He lived...just barely. But he lived. The Queen’s fury thrummed behind him. He could feel the ground and sky pulsate with it. he had defeated her best, and there were none left now to challenge him. None, except herself.
そのような状態でも、かれは耐えぬいたのだ。
血管を流れる熱のように、歓喜がかれを貫いた。耐えぬいた、生きのびたのだ。生きている……かろうじてだが。それでも、生きているのだ。背後で<女王>の憤激が音をたてて鳴っている。それとともに、地面と空がどくどく脈うつのが感じられた。レイストリンは完膚なきまでに<女王>を打ち負かした。もうかれに挑むものは何一つ残っていない。何ひとつ――そう、<女王>自身をのぞいては。
The Portal shimmered with myriad colors in his hourglass vision. Closer, closer he came. Behind him--the Queen, rage making her careless, headless,. He would escape the Abyss, she could not stop him now. A shadow crossed over him, chilling him. Looking up, he saw the fingers of a gigantic hand darkening the sky, the nails glistering blood red.
砂時計の瞳の中で、<扉>が無数の色彩を帯びて輝いている。レイストリンはどんどん近づいていく。背後では――<女王>が怒りのあまり、用心も思慮も失っている。<奈落>から抜け出すのだ。<女王>はもう、それを阻むことはできない。と、かれの上を影がよぎり、ぞっとするような冷たさがかれを襲った。見あげると巨大な手の指が空を暗くしていた。指の爪は血の赤に染まってぎらぎらと輝いている。
Raistlin smiled, and kept advancing. it was a shadow, nothing more. The hand that cast the shadow reached for him in vain. He was too close, and she, having counted upon her minions to stop him, was too far away. Her hand would grasp the skirts of his tattered black robes when he crossed over the threshold of the Portal, and, with his last strength, he would drag it through the door.
レイストリンはにんまりと笑みを浮かべ、前進し続けた。ただの影だ。なんでもない。影を落とすその手はレイストリンに向かってのびてきたが、むだというものだった。もう<扉>のすぐそばまできている。<女王>といえば、手先どもがレイストリンを阻止すると思っていたため、あまりに遠く離れていた。おそらく、<女王>の手が破れた黒ローブの裾をつかむときには、レイストリンは<扉>の敷居をまたぐだろう。そして最後の力を振りしぼって、扉の向こうに身体を押し込むのだ。
***
“skirt”=服の裾の意味もあるとは知りませんでした。ドラゴンランスのイラストで、魔法使いのローブの丈はいろいろに描かれていますが、レイストリンのローブの裾は長かったのでしょうね。裂けてぶら下がっていただけかもしれませんが。
And then, upon his plane, who would prove the stronger?
Raistlin coughed, but even as he coughed, even as the pain tore at him, he smiled--no, grinned--a thin-lipped, blood-stained grin. He had no doubts. No doubts at all.
あちらの世界に入ってしまえば、どちらが強いと立証されるだろう?
レイストリンは咳きこんだ。しかし、激しく咳をしながらも――苦痛に身を裂かれる思いをしながらも――にんまりとほくそえんだ。いや、笑ったのだ。薄い唇で、血にまみれた笑いを。かれはなんの疑いも抱いていなかった。まったく、なんの疑いも。
Clutching his chest with one hand, the Staff of Magius with the other, Raistlin moved ahead, carefully measuring out his life to himself as he needed it, cherishing every burning breath he drew like a miser gloating over a copper piece. The coming battle would be glorious. Now it would be his turn to summon legions to fight for him.
片手で胸をおさえ、もう一方の手で<マギウスの杖>を握って、レイストリンは前に進んだ。必要なだけの生気を慎重に使い、銅貨を眺めてはほくそえむ守銭奴のように、燃えるようなひと息ひと息をいつくしむように吸いこみながら。このあとの戦いはものすごい死闘になるはずだった。今度はレイストリンが味方の軍勢を召喚する番だ。
The gods themselves would answer his call, for the Queen appearing in the world in all her might and majesty would bring down the wrath of the heavens. Moons would fall, planets shift in their orbits, stars change their courses. The elements would do his bidding--wind, air, water, fire--all under his command.
神々自身がかれの呼びかけに答えてくれるだろう。<女王>が完全なる力と威厳を持って向こうの世界に姿をあらわすことはすなわち、天の怒りを招くことになるからだ。三つの月は落ち、惑星は軌道からずれ、星々は進路を変える。自然の力もかれの命令にしたがう――風、大気、水、火――すべてがかれの支配下にくだる。
***
またもやあの疫病の村を思い出しました。地上においてかれがもっとも神に近かった瞬間だったと思います。
The winds rose, the ground heaved. Caramon had the wild impression that the world was rushing in upon his brother,
風が起こり、地面がうねった。全世界が弟に向かって押し寄せようとしている猛々しい印象を、キャラモンは感じた。
And now, ahead of him--the Portal, the dragon’s heads shrieking in impotent fury, knowing they lacked the power to stop him.
そして今、かれの前に――<扉>があった。五つの竜の頭が無力な憤激の叫びをあげている。かれを阻むだけの力がないことを知っているのだ。
0 件のコメント:
コメントを投稿