“You are through adventuring, Burrfoot. You’ve got quite enough stories to tell Flint as it is. You’re going to settle down and become a respectable member of society. maybe even become High Sheriff.”
伝説6巻p215
「もう冒険は終わったんだ、バーフット。フリントに話してやる物語も、もうじゅうぶんできたし。そろそろ腰を落ち着けて立派な社会の一員となるころだ。州長官になるのもいいかもしれないな」
“A white chicken feather, an emerald, a dead rat--yick, where did I get that? A ring carved to look like ivy leaves, a tiny golden dragon--that’s funny, I certainly don’t remember putting that in my pouch.”
「白い鶏の羽根、エメラルド、死んだネズミ――うっぷ、こんなものどこで手に入れたんだろ? 蔦の葉みたいな模様が彫ってある指輪、ちっちゃな黄金のドラゴン――変だなあ、小袋に入れたって記憶はないけどな」
“A piece of broken blue crystal, a dragon’s tooth, white rose petals, some kid’s old worn-out, plush rabbit, and--oh, look. Here’s Gnimsh’s plans for the mechanical lift”
「割れた青い水晶のかけら、ドラゴンの歯、白い薔薇の花びら、どこかの子どもの古いすりきれたフラシ天のウサギのぬいぐるみ、それから――あれ、ニムシュの機械じかけの昇降機の設計図がある」
“and--what’s this? A book! Sleight-of Hand Techniques to Amaze and Delight! Now isn’t that interesting? I’m sure this will nearly come in handy and, oh, no”
「それから――なんだろう、これ? 本だ! 『これはびっくり、拍手喝采の手品の数々!』へえ、おもしろそうだよね? きっととても役にたつと思うな。それから、あれ? まさか」
“there’s that silver bracelet of Tanis’s again. I wonder how he manages to hang onto anything without me around, constantly picking up after him? He’s extremely caress.”
「タニスの銀の腕輪がまだあるぞ。ぼくがちゃんとついてて、しょっちゅう拾ってやらなけりゃ、何ひとつちゃんと持ってることができないんじゃないかな? タニスってまったく不注意なんだから」
***
このエメラルドは、消えた未来のブープーの手から持ってきたものでしょう。神の力を得たレイストリンの守護がかかった、最強アイテムの一つなのでは。こちらの展開ではどうなったのでしょうね。クリサニアのローブの襞に引っかかって、彼女の手元にあったらいいなあなんて思うのですが。
An hour later, the two were walking around the floor of the unfinished house, Caramon pointing out the improvements and changes he planned to make.
一時間後、二人は未完成の家の床を歩き回っていた。キャラモンはあちこち指さしながら、間取りの改善や変更を計画していた。
“And the kitchen and Tas’s room and the guest room--Tanis and Laurana are coming to visit--and....” Caramon’s voice died.
He had come to the one room in the house he had actually finished--the room with the wizard’s mark carved on a plaque which hung above the door.
「それから台所とタッスルの部屋と客用の部屋――タニスとローラナが訪ねてきてくれるからね――それから……」キャラモンの声がとだえた。
すでに仕上げてある一室にやってきたのだ――扉の上の飾り板に、魔法使いの紋章が彫りこまれている部屋だ。
Tika looked at him, her laughing face suddenly grown pale and serious.
Reaching up, Caramon slowly took down the plaque. He looked at it silently for long moments, then, with a smile, he handed it to Tika.
ティカはキャラモンを見やった。笑っていた顔が急に青ざめ、真剣になっていた。
キャラモンは手をのばして、そっと飾り板をはずした。長いあいだ、無言でそれを見つめていた。それから、笑みを浮かべてそれをティカにわたす。
“Keep this for me, will you, my dear?”
「これはおれのためにとっておいてくれ、いいかな?」
“Will you tell me what happened, Caramon?”
「何があったか話してくれるでしょう、キャラモン?」
“Someday,” he said, gathering her into his arms, holding her close. “Someday,” he repeated.
「いつかな」キャラモンはティカに両腕をまわし、強く抱きしめた。「いつかな」くりかえす。
Through the sheltering leaves of the vallenwood, he could see the gabled roof of the Inn. He could hear voices now, sleepy voices, laughing, scolding. He could smell the smoke of cooking fires as it rose into the air, filling the green valley with a soft haze.
ヴァレンウッドのよくしげった葉叢ごしに、なつかしい居酒屋の切妻屋根が見える。さまざまな声が聞こえてきた。眠たげな声、笑い声。叱る声。料理する匂いがし、調理の火からのぼる煙が空中にたちのぼり、緑の谷間にうっすらとたちこめている。
He hold his wife in his arms, feeling her love surround him, seeing his love for her shining before him always, shining pure and white like the light from Solinari...or the light shining from the crystal atop a magical staff....
かれは妻を抱きしめながら、彼女の愛が自分を包みこむのを感じていた。ティカへの愛が自分の目の前で永遠に輝くのが見える。その輝きはソリナリの光のように澄んだ純白の輝きだ……あるいは、魔法の杖のてっぺんの水晶が放つ輝き……
Caramon sighed, deeply, contentedly. “It doesn’t matter anyway,” he murmured.
“I’m home.”
キャラモンは満足のあまり、深いため息をもらした。「とにかくもうどうでもいいことだ」かれはつぶやいた。
「家に帰ってきたんだ」